IWGP、池袋ウエストゲートパークって知ってます?
昔、日本のテレビドラマで大流行したんだけど知ってます?

YOUTUBEでフルバージョンを発見して久しぶりに観てみたんだけど、これすごい。。
公用語というか日本語の会話を綺麗に超訳して英語のサブタイトル入れてんのね。
だから普通の日本語の会話を英語に変えたらこんな感じかな~ってうまい具合になってる。
マジすごい。

要は普通にドラマ観て、「あっ!こういうの英語でどう表現するんだろう?」って思う箇所があったら直ぐ、ちょい戻しして、サブタイトル出たら一時停止して読めば、英語訳が一発で分かる。
例えば、「言ってる事とやってる事が全然違うじゃねえかよぉぉぉ!!」の翻訳が、
「What you're saying isn't the same as what you're doing.」みたいな感じ。

うん、その通り!素晴らしい!ハラショー!
このドラマに出てくるサブタイトルを日本語の言葉と一緒に覚えて使いこなせれば、普段使う英会話を自分のものに出来る!しかもスペルもその場で覚えられる!! こりゃ便利!!
俺も、さら~っと最終話まで観てみたけどあれね、この字幕スーパー、”日本語がめっちゃ分かる外国人”が、ひとつづつ書き込んでくれたみたいね。 いや~有難い!!誰だか知らんがありがとう!
下に1話~最終話までと特別編を再生リストにしておいたから良かったら英語の勉強に役立てて下さいな!
なんで字幕を書いたのが日本人じゃないって分かったかと言うと。。
もずく~、もずく~ってシーンの英語訳が、、

Almost There! Almost There!だったからです。これだけは、かわいい間違いです。

トップページに戻る
昔、日本のテレビドラマで大流行したんだけど知ってます?

YOUTUBEでフルバージョンを発見して久しぶりに観てみたんだけど、これすごい。。
公用語というか日本語の会話を綺麗に超訳して英語のサブタイトル入れてんのね。
だから普通の日本語の会話を英語に変えたらこんな感じかな~ってうまい具合になってる。
マジすごい。

要は普通にドラマ観て、「あっ!こういうの英語でどう表現するんだろう?」って思う箇所があったら直ぐ、ちょい戻しして、サブタイトル出たら一時停止して読めば、英語訳が一発で分かる。
例えば、「言ってる事とやってる事が全然違うじゃねえかよぉぉぉ!!」の翻訳が、
「What you're saying isn't the same as what you're doing.」みたいな感じ。

うん、その通り!素晴らしい!ハラショー!
このドラマに出てくるサブタイトルを日本語の言葉と一緒に覚えて使いこなせれば、普段使う英会話を自分のものに出来る!しかもスペルもその場で覚えられる!! こりゃ便利!!
俺も、さら~っと最終話まで観てみたけどあれね、この字幕スーパー、”日本語がめっちゃ分かる外国人”が、ひとつづつ書き込んでくれたみたいね。 いや~有難い!!誰だか知らんがありがとう!
下に1話~最終話までと特別編を再生リストにしておいたから良かったら英語の勉強に役立てて下さいな!
なんで字幕を書いたのが日本人じゃないって分かったかと言うと。。
もずく~、もずく~ってシーンの英語訳が、、

Almost There! Almost There!だったからです。これだけは、かわいい間違いです。

トップページに戻る
このブログが気に入ったら
いいね!しよう
いいね!しよう
俺的ゴールドコースト観光マップの最新記事をお届けします